第一千七百五五章 坏笑和扩散(1/3)

作品:《风骚重生传

推荐给了罗琳和斯皮尔伯格詹纳尔版本的《向西之旅》之后,贾鸿渐也发现了这英文版里面好玩儿的。按照前言来说,这詹纳尔教授那是英国知名的汉学家,而且还是长期研究中国古典文学的。也许这詹纳尔教授的版本不是最r让外国人理解的,但是却能是把明清白话文最贴近原意的翻译成英文的人。

在他的这个版本里面,贾鸿渐觉得有些事儿也挺有趣的比如说名字翻译方面。这詹纳尔教授呢,首先是使用了音译的翻译,然后加进去了英文的意译。比如说孙悟空吧,祖师在给孙悟空取名字的,这就把这个名字写了出来,然后再写个“是感悟了空的猴子”的意思。.. ”猪猪岛小说“

而猪呢,在纯粹的一个音译之外,还有一个“八条禁律的猪”这样的一个意译的名字。不过在很多佛教神祗方面,却是用了一种梵语的英译版本,比如说释迦牟尼尊者,这本身就是汉语对古梵语的音译,而这个词显然不能直接从中文再音译到英文,那就需要些英文本身的翻译成果“”。而金刚呢,那也不是翻译成“”,却是“r”;同样,菩萨就不是“菩萨”,而是“b”。

另外呢,那怪,名字自然就是“恶魔”,而精。就是“精灵”。神自然就是,而仙呢,那就是“不朽之人”的意思,主要突出了“不朽”这种概念。

不得不说,看个外文版本的《西游记》之后,还真给贾鸿渐一种从另外的角度看祖国名著的机会,这换了个角度一看,那还真能看出来很多有意思的东东这玩意儿就是“比较文学”。叫比较文学?简而言之,就是比较不同不同的文学之间的各种符号、理念以及背后的场景之间的以及互相之间带来的影响。

打个比方来说中国人的小说里面,看到的狐狸大多数都认为是“女”的。而欧洲人更多的认为狐狸是“男的”。以及在中国的古代文学作品里面。“酒馆”或者“酒”这些东西,基本都跟暴力和联系在一起,出现喝酒的场景了,接下来基本就要产生冲突了!而在外国的作品里面呢?酒馆就是一个探听消息或者闲聊放松的!这就很有意思了。明显就显现出来了中外对酒的赶脚不同。中国人更倾向于认为酒是一种让人r丧失理智、犯下错误的东东。所以后世才有“喝酒误事”这种说法。

这种小的东东,对于很多别人来说并意思。但是对于喜欢研究东西,不打破沙锅问到底、关心到底就不舒服的贾鸿渐来说。看着这么点小知识点,他还真觉得好玩。一方面这能增加的知识,另外一方面也能在未来多不少谈资不是?哪怕以后玩儿砸了,没钱了,不得不去说相声讨生活了,那这些文化积累到以后也是素材和段子不是?

这边贾鸿渐去了邮局,用把这两套书发去了美国。发的,这贾鸿渐一边填单子,那一边就在坏笑。他在坏笑?坏笑在于要让那俩人也遭受一下他贾鸿渐当年“享受”过的《魔戒》的难受之处要托尔金是故意的为了模仿古风才写的很多古典语法和词汇以及采用了很多诗歌,而这《西游记》虽然是詹纳尔教授给翻译成了现代英文,没用古代英语或者语法,但是他因为忠实于原著,所以也是挺影响阅读快感的要吴承恩大大那写书的,碰到孙猴儿要跟别人打架了,会先碎碎叨叨的写一大段的诗歌!

这些诗歌那贾鸿渐小看起来真心觉得无聊,他那都是直接跳过的!b嘛,现代人的这生活节奏都快,跟以前的都不,而且也不是听说书的!所以呢,这最忠实于原著的詹纳尔教授的版本,那也是翻译了不少诗歌的!贾鸿渐就等着美国那俩人在碰到了要燃起来的打斗场景的,不得不憋着先看一段诗歌吧!

虽然说是想把这《西游记》给弄成一个电影之类的,不过这事儿呢,起码得在人家吴承恩……不,斯皮尔伯格看过了这小说之后再说吧?否则人家都没看过呢,这就要求人家改电影?也许人家不喜欢呢?另外,这
本章未完,请翻下一页继续阅读......... 风骚重生传 最新章节第一千七百五五章 坏笑和扩散,网址:https://www.6s6s.net/67835/1740.html